Двуязычный протокол с апостилем - нужен ли перевод?

Тема в разделе "Внесение изменений в ЕГРЮЛ и учред. документы", создана пользователем tanya_regseminar, 3 дек 2014.

  1. dmb

    dmb Офисный роботник

    Регистрация:
    15 апр 2013
    Сообщения:
    12.399
    Симпатии:
    12.905
    Вики:

    Легализа́ция докуме́нта — совершение действий, придающих документу юридическую силу. Легализация иностранных документов:

     
  2. tanya_regseminar

    tanya_regseminar Активист

    Регистрация:
    10 апр 2014
    Сообщения:
    3.037
    Симпатии:
    2.883
    Простые внутрикорпоративные решения, касающиеся российских ООО.
    Если участники ООО - киприоты.
    Ну круто, а зачем же они все время и с нотариусами, и с апостилями делают?
    Для верности, что ли?
    Или просто обычаи уже такие сложились.
    Ну и ну.
    --- добавлено, 3 дек 2014, дата оригинального сообщения: 3 дек 2014 ---
    Ну вот я тоже в свое время ориентировалась в этом вопросе на Вики, а там обнаружилась куча опечаток по списку стран Гаагской конвенции и т.д.)
     
  3. dmb

    dmb Офисный роботник

    Регистрация:
    15 апр 2013
    Сообщения:
    12.399
    Симпатии:
    12.905
    Тань, да я и из конса могу информацию вытащить - разницы никакой.
    Я про суть самой процедуры.)
     
  4. xtremest

    xtremest Завсегдатай

    Регистрация:
    15 апр 2013
    Сообщения:
    1.639
    Симпатии:
    2.023
    Адрес:
    Москва
    Зачем их заверять? Не нужно, конечно.

    Это у кого как. У меня не делают, просто подписи.

    Прими к сведению, что за подпись номинала Кипр/Англия возьмут 50$, а за заверение и апостиль - уже 250-350$ ;)
     
    САБУР и tanya_regseminar нравится это.

Поделиться этой страницей