Да подходит, но так стремно звучит А если сократить, то поличтся IE -- как Internet Explorer ;) Может писать как Individualniy Predprinimatel (IP) -- блин, как Айпишник тогда
vuulkanII, а почему ты паришься по английскому написанию? Надо мне думается, как в деловом английском используется. Понятно, что для иностранцев это некий диковенный зверь.
я теперь не перевожу ОПФ. если ООО, то и Romashka, OOO, если ЗАО, то и Romashka, ZAO ты ведь не переводишь ОПФ у компании Сименс -- все пишут Сименс, ГмбХ? а не Сименс, ООО --- добавлено: 23 янв 2014 в 16:37 --- у них так это вообще businessman или self-employed
Организационно-правовые формы бизнеса в США Если кратко: США: Индивидуальный предприниматель - Sole proprietorship Общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Company Германия: Индивидуальный предприниматель - Das Einzelunternehmen, Vollkaufmann, Minderkaufmann Общество с ограниченной ответственностью - Gesellschaft mit beschraenkter Haftung(GmbH) openbusiness.ru/German Великобритания: Индивидуальный предприниматель - Sole tradership , Single proprietorship Общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Partnership (LLP) Закрытое акционерное общество - Private (Limited) Company (Ltd) http://english-grammar.biz/
Все-таки понятие "proprietorship" переводится англо-русскими юридическими словарями как "собственность", "право собственности". Корректнее использовать слово "proprietor" - собственник, владелец. Поэтому можно употреблять либо sole proprietor (как в США), либо sole trader (как в Великобритании). А наиболее общее выражение для обозначения такой категории как ИП - private/individual entrepreneur (пишут, что часто встречается в деловой практике).