Суть проста: надо во Франции заверить решение на увеличение уставника. Ничтожно сумняшеся, отправил решение на русском, дал инструкции. Но не тут-то было! Стал получать от заказчика странные сообщения: 1. Я отправила решения №2 во Францию. Учредитель говорит, что местные никто не заверит документ на русском. Я позвонила в консульство во Франции, они сказали, что не делают апостиль, потому что у них нет такого нотариуса. Может, сделать Решение двуязычное? Сразу на двух языках на одном листе? Или налоговая такое не примет? Даневопрос! Примет! 2. Не получится, учредитель говорит. Пусть полностью на французском заверит, тут переведем. 3. Консульство сказало мне, что апостиль на территории Страсбурга никто не поставит, нотариус, как мне объяснили, что-то тоже малодостижимое. У них не как в России. Что за бред?!
ну, как я понимаю, если у французских нотариусов есть такая услуга, как удостоверение подлинности подписи, то должны удостоверять решение, если оно сделано на французском. Либо же как гражданин США он может обратится в консульство США на территории Франции и удостоверить этот документ, но по идее на английском. Хотя, по примеру легализации документов в РФ, некоторые документы, в основном это коммерческие документы, связанные с внешнеэкономической деятельностью, — договора, инвойсы, коносаменты, различные сопроводительные - легализуются в ТПП. Как правило, процедуру легализации в ТПП используют в двух случаях: либо когда это является требованием организации, в которую документ впоследствии будет подаваться, либо когда документ не подлежит ни консульской легализации, ни апостилированию. Может и так каким-то похожим образом это делается? Поэтому и отказывают везде. Но для России такая легализация не будет приравнена к нот. удостоверению подписи.
Решение делается на французском языке, чувак идет к французскому нотариусу и удостоверяет его, в РФ делается нотариальный перевод. В чем загвоздка? Апостиль не нужен